Una de las mejores formas que conozco para aprender un idioma son las canciones. Por otro lado, me encanta AC/DC. Así que imaginad la escena de esta mañana:
Llego al curro, y tras las habituales charlas mañaneras, intentando aislarme del ruido oficinesco, me he colocado los auriculares para sumergirme en mi nube azul e intentar concentrarme en el código fuente mientras programaba. Trabajo atrasado. El Videolan en modo aleatorio, suena "Huesos" (de Los Burros), algo de Louis Armstrong, un poco de Sabina... y de pronto, voilà, me salta esta maravilla de canción (ojalá se me ocurriera una palabra más superlativa):
Automáticamente, desactivo el modo aleatorio y pongo el reproductor en modo de "repetir pista". "Asín" hasta que me canse.
Ya lo he dicho otras veces, pero es que AC/DC se sale. Doy gracias a Apolo, el dios de la música, por haber nacido después de que haya existido este grupo. Si yo hubiera nacido antes, me hubiera perdido auténticas joyas musicales, reliquias de la Humanidad, esos momentos en los que el ser humano ha rozado la cumbre de su creatividad, ese estado superlativo del intelecto humano, ese... estoooooo, me estoy pasando un poco, ¿verdad? XD En fin, que me hubiera perdido la obra y gracia del grupo australiano de los Young.
En fin, el caso es que como me gusta tanto esta canción, esta tarde he decidido dedicarle un ratico a leer la letra e intentar traducirla. Mi lección semanal de inglés. Y no es fácil, no señor. Para empezar, el título:
stiff = rígido, tieso
upper = superior, de arriba
lip = labio
ergo,
stiff upper lip = el labio de arriba tieso??? wtf????
Menos mal que aquí aparece esa otra maravilla para el aprendizaje de idiomas que se llama WordReference (www.wordreference.com). Es una de mis webs preferidas, especialmente por el tema de los foros. Probadlos una vez y no volveréis a poder prescindir de ellos. Yo me he convertido en un adicto, especialmente a los de francés e inglés.
Afortunadamente, alguien ya preguntó sobre esta canción y sobre qué significaba el "stiff upper lip", el "labio de arriba rígido". Pues resulta que esta expresión idiomática en inglés hace referencia a la actitud de mantener el tipo y la compostura ante las adversidades. Que, aunque tus sentimientos por dentro sean un volcán en erupción, por fuera no se te note en absoluto, que no te "tiemble el labio". La famosa flema inglesa (los ingleses son un pueblo interesante, como he dicho otras veces).
Es decir,
Situación 1: ¿Que algún político hijoputa te ha robado la paga extra y te recorta el sueldo? No problem, mantente flemático cual inglés victoriano y no dejes de tener "rígido el labio de arriba", que no se te note el ardor de estómago.
Situación 2: ¿Que un compañero de trabajo está hoy más pesado de lo habitual, y decide que todo el mundo tiene que escuchar hoy la nueva gracia que sabe hacer su hijo, o el nuevo chiste que aprendió ayer, contado con su habitual gracejo, viniendo a tu departamento a dar por culo? Pues nada, a escuchar el chiste con resignación y mantener "rígido el labio de arriba", sin que las ganas de irte corriendo al aseo se noten.
Situación 3: ¿Que Pin le ha dicho a Pon "ojos negros tienes" y Pon se ha enamorado, y te están obsequiando con una pornográfica demostración de mutuofelaciones mentales? Pues nada, tú calladico, a fingir que no los escuchas y a mantener el "stiff upper lip", intentando disimular las arcadas.
Aparte de situaciones como las descritas, también he leído en los foros de wordreference que el acento inglés más prestigioso, el que habla la reina, denominado RP (Received Pronunciation) se habla poniendo la boca en una posición "stiff upper lip", o sea, casi sin mover el labio superior. Esto se asocia a las escuelas caras (como la de "El club de los poetas muertos" y similares). Y ya puestos, en el foro también se menciona de manera colateral el "stiff upper lip" de Aznar (¡aaaagggghhh, mira que intentaba evitarlo, pero al final he acabado mencionándolo, voy a tener que desinfectar el blog!).
Bueno, corto ya aquí, porque si el título ha dado para tanto, imaginad si entro en el cuerpo de la canción. Eso lo dejamos como ejercicio para el lector. Os dejo la primera estrofa por si os apetece practicar
Well I was out on a drive, on a bit of a trip
lookin' for thrills, to get me some kicks
now i warn you ladies, I shoot from the hip
I was born with a stiff, stiff upper lip
Joder, me temo que esta canción va a dar para muchas clases de inglés.
Enlaces:
Una explicación en inglés del significado de la expresión
http://www.phrases.org.uk/meanings/keep-a-stiff-upper-lip.html
El foro de wordReference en el que hablan del título de esta canción (y del bigote de Aznar, entre otras cosas)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=123581
Stiff upper lip significa A mal tiempo, buena cara. O al menos así se usa habitualmente. Esa frase tiene su origen en los habitantes de Oxford, que usan un Ingles muy fino y sofisticado, y hablan poniendo la boca de manera que parece que el labio superior esta encima del inferior.
ResponderEliminar