La semana pasada estuve en Ibiza. Por fin he tachado otro elemento de la lista de lugares en España que son Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Ya me quedan menos por visitar.
Impresionante Ibiza, ya iré contando detalles. De momento, tres fotos que espero que os gusten.
Las vistas desde mi alojamiento
Así me he tomado estos días de vacaciones
El puente de Santa Eulalia del Río
¿Y tú, qué lugar Patrimonio de la Humanidad te ha gustado más? ¿Hay algún lugar que no esté declarado PH y debería estarlo en tu opinión?
Buscar este blog
miércoles, 30 de octubre de 2013
lunes, 14 de octubre de 2013
Un rey haciendo el loco por esas rutas senderistas
"Quién me mandaría a mí meterme a inaugurar pantanos", o algo parecido debió pensar el rey Alfonso XIII cuando en 1921 tuvo que ir a inaugurar la presa del embalse en Los Chorros (Málaga), en el desfiladero de Los Gaitanes.
Si no tenéis vértigo, mirad el vídeo que he descubierto gracias a mi compañero Jose Antonio, e imaginad qué pensaría el rey cuando tuvo que pasar por ese camino, momento a partir del cual la ruta quedó bautizada como "Caminito del Rey".
Me imagino a esa corte de pelotas y enchufados que siempre va detrás de los monarcas aplaudiendo y peloteando, menuda cara que pondrían. Al ver la ruta por la que debían pasar, seguro que se acordaron de la progenitora del ingeniero que diseñó el camino. A lo mejor, alguno incluso renunció a la corte. No es para menos. A mí, a pesar de la afición que tengo por el senderismo, la llamada de la aventura no me llega a convencer hasta estos extremos. Pusilánime que es uno.
Diez años después de darse este paseo por el "caminito", el rey tuvo que darse otro paseo, pero esta vez fue un poco más largo, en concreto hasta Roma. Tuvo que salir por piernas ante la llegada de la Segunda República.
Pero esa es otra historia.
Referencias:
Caminito del Rey en la wikipedia.
Biografía de Alfonso XIII
jueves, 10 de octubre de 2013
Stiff upper lip (o Qué tienen que ver AC/DC, WordReference y la Reina de Inglaterra)
Una de las mejores formas que conozco para aprender un idioma son las canciones. Por otro lado, me encanta AC/DC. Así que imaginad la escena de esta mañana:
Llego al curro, y tras las habituales charlas mañaneras, intentando aislarme del ruido oficinesco, me he colocado los auriculares para sumergirme en mi nube azul e intentar concentrarme en el código fuente mientras programaba. Trabajo atrasado. El Videolan en modo aleatorio, suena "Huesos" (de Los Burros), algo de Louis Armstrong, un poco de Sabina... y de pronto, voilà, me salta esta maravilla de canción (ojalá se me ocurriera una palabra más superlativa):
Automáticamente, desactivo el modo aleatorio y pongo el reproductor en modo de "repetir pista". "Asín" hasta que me canse.
Ya lo he dicho otras veces, pero es que AC/DC se sale. Doy gracias a Apolo, el dios de la música, por haber nacido después de que haya existido este grupo. Si yo hubiera nacido antes, me hubiera perdido auténticas joyas musicales, reliquias de la Humanidad, esos momentos en los que el ser humano ha rozado la cumbre de su creatividad, ese estado superlativo del intelecto humano, ese... estoooooo, me estoy pasando un poco, ¿verdad? XD En fin, que me hubiera perdido la obra y gracia del grupo australiano de los Young.
En fin, el caso es que como me gusta tanto esta canción, esta tarde he decidido dedicarle un ratico a leer la letra e intentar traducirla. Mi lección semanal de inglés. Y no es fácil, no señor. Para empezar, el título:
stiff = rígido, tieso
upper = superior, de arriba
lip = labio
ergo,
stiff upper lip = el labio de arriba tieso??? wtf????
Menos mal que aquí aparece esa otra maravilla para el aprendizaje de idiomas que se llama WordReference (www.wordreference.com). Es una de mis webs preferidas, especialmente por el tema de los foros. Probadlos una vez y no volveréis a poder prescindir de ellos. Yo me he convertido en un adicto, especialmente a los de francés e inglés.
Afortunadamente, alguien ya preguntó sobre esta canción y sobre qué significaba el "stiff upper lip", el "labio de arriba rígido". Pues resulta que esta expresión idiomática en inglés hace referencia a la actitud de mantener el tipo y la compostura ante las adversidades. Que, aunque tus sentimientos por dentro sean un volcán en erupción, por fuera no se te note en absoluto, que no te "tiemble el labio". La famosa flema inglesa (los ingleses son un pueblo interesante, como he dicho otras veces).
Es decir,
Situación 1: ¿Que algún político hijoputa te ha robado la paga extra y te recorta el sueldo? No problem, mantente flemático cual inglés victoriano y no dejes de tener "rígido el labio de arriba", que no se te note el ardor de estómago.
Situación 2: ¿Que un compañero de trabajo está hoy más pesado de lo habitual, y decide que todo el mundo tiene que escuchar hoy la nueva gracia que sabe hacer su hijo, o el nuevo chiste que aprendió ayer, contado con su habitual gracejo, viniendo a tu departamento a dar por culo? Pues nada, a escuchar el chiste con resignación y mantener "rígido el labio de arriba", sin que las ganas de irte corriendo al aseo se noten.
Situación 3: ¿Que Pin le ha dicho a Pon "ojos negros tienes" y Pon se ha enamorado, y te están obsequiando con una pornográfica demostración de mutuofelaciones mentales? Pues nada, tú calladico, a fingir que no los escuchas y a mantener el "stiff upper lip", intentando disimular las arcadas.
Aparte de situaciones como las descritas, también he leído en los foros de wordreference que el acento inglés más prestigioso, el que habla la reina, denominado RP (Received Pronunciation) se habla poniendo la boca en una posición "stiff upper lip", o sea, casi sin mover el labio superior. Esto se asocia a las escuelas caras (como la de "El club de los poetas muertos" y similares). Y ya puestos, en el foro también se menciona de manera colateral el "stiff upper lip" de Aznar (¡aaaagggghhh, mira que intentaba evitarlo, pero al final he acabado mencionándolo, voy a tener que desinfectar el blog!).
Bueno, corto ya aquí, porque si el título ha dado para tanto, imaginad si entro en el cuerpo de la canción. Eso lo dejamos como ejercicio para el lector. Os dejo la primera estrofa por si os apetece practicar
Well I was out on a drive, on a bit of a trip
lookin' for thrills, to get me some kicks
now i warn you ladies, I shoot from the hip
I was born with a stiff, stiff upper lip
Joder, me temo que esta canción va a dar para muchas clases de inglés.
Enlaces:
Una explicación en inglés del significado de la expresión
http://www.phrases.org.uk/meanings/keep-a-stiff-upper-lip.html
El foro de wordReference en el que hablan del título de esta canción (y del bigote de Aznar, entre otras cosas)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=123581
Llego al curro, y tras las habituales charlas mañaneras, intentando aislarme del ruido oficinesco, me he colocado los auriculares para sumergirme en mi nube azul e intentar concentrarme en el código fuente mientras programaba. Trabajo atrasado. El Videolan en modo aleatorio, suena "Huesos" (de Los Burros), algo de Louis Armstrong, un poco de Sabina... y de pronto, voilà, me salta esta maravilla de canción (ojalá se me ocurriera una palabra más superlativa):
Automáticamente, desactivo el modo aleatorio y pongo el reproductor en modo de "repetir pista". "Asín" hasta que me canse.
Ya lo he dicho otras veces, pero es que AC/DC se sale. Doy gracias a Apolo, el dios de la música, por haber nacido después de que haya existido este grupo. Si yo hubiera nacido antes, me hubiera perdido auténticas joyas musicales, reliquias de la Humanidad, esos momentos en los que el ser humano ha rozado la cumbre de su creatividad, ese estado superlativo del intelecto humano, ese... estoooooo, me estoy pasando un poco, ¿verdad? XD En fin, que me hubiera perdido la obra y gracia del grupo australiano de los Young.
En fin, el caso es que como me gusta tanto esta canción, esta tarde he decidido dedicarle un ratico a leer la letra e intentar traducirla. Mi lección semanal de inglés. Y no es fácil, no señor. Para empezar, el título:
stiff = rígido, tieso
upper = superior, de arriba
lip = labio
ergo,
stiff upper lip = el labio de arriba tieso??? wtf????
Menos mal que aquí aparece esa otra maravilla para el aprendizaje de idiomas que se llama WordReference (www.wordreference.com). Es una de mis webs preferidas, especialmente por el tema de los foros. Probadlos una vez y no volveréis a poder prescindir de ellos. Yo me he convertido en un adicto, especialmente a los de francés e inglés.
Afortunadamente, alguien ya preguntó sobre esta canción y sobre qué significaba el "stiff upper lip", el "labio de arriba rígido". Pues resulta que esta expresión idiomática en inglés hace referencia a la actitud de mantener el tipo y la compostura ante las adversidades. Que, aunque tus sentimientos por dentro sean un volcán en erupción, por fuera no se te note en absoluto, que no te "tiemble el labio". La famosa flema inglesa (los ingleses son un pueblo interesante, como he dicho otras veces).
Es decir,
Situación 1: ¿Que algún político hijoputa te ha robado la paga extra y te recorta el sueldo? No problem, mantente flemático cual inglés victoriano y no dejes de tener "rígido el labio de arriba", que no se te note el ardor de estómago.
Situación 2: ¿Que un compañero de trabajo está hoy más pesado de lo habitual, y decide que todo el mundo tiene que escuchar hoy la nueva gracia que sabe hacer su hijo, o el nuevo chiste que aprendió ayer, contado con su habitual gracejo, viniendo a tu departamento a dar por culo? Pues nada, a escuchar el chiste con resignación y mantener "rígido el labio de arriba", sin que las ganas de irte corriendo al aseo se noten.
Situación 3: ¿Que Pin le ha dicho a Pon "ojos negros tienes" y Pon se ha enamorado, y te están obsequiando con una pornográfica demostración de mutuofelaciones mentales? Pues nada, tú calladico, a fingir que no los escuchas y a mantener el "stiff upper lip", intentando disimular las arcadas.
Aparte de situaciones como las descritas, también he leído en los foros de wordreference que el acento inglés más prestigioso, el que habla la reina, denominado RP (Received Pronunciation) se habla poniendo la boca en una posición "stiff upper lip", o sea, casi sin mover el labio superior. Esto se asocia a las escuelas caras (como la de "El club de los poetas muertos" y similares). Y ya puestos, en el foro también se menciona de manera colateral el "stiff upper lip" de Aznar (¡aaaagggghhh, mira que intentaba evitarlo, pero al final he acabado mencionándolo, voy a tener que desinfectar el blog!).
Bueno, corto ya aquí, porque si el título ha dado para tanto, imaginad si entro en el cuerpo de la canción. Eso lo dejamos como ejercicio para el lector. Os dejo la primera estrofa por si os apetece practicar
Well I was out on a drive, on a bit of a trip
lookin' for thrills, to get me some kicks
now i warn you ladies, I shoot from the hip
I was born with a stiff, stiff upper lip
Joder, me temo que esta canción va a dar para muchas clases de inglés.
Enlaces:
Una explicación en inglés del significado de la expresión
http://www.phrases.org.uk/meanings/keep-a-stiff-upper-lip.html
El foro de wordReference en el que hablan del título de esta canción (y del bigote de Aznar, entre otras cosas)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=123581
martes, 1 de octubre de 2013
Educación y analfabetismo digital
Me envía mi amigo R un estupendo texto con el que se ha tropezado por esos blogs de dios, y me hago copartícipe de las preocupaciones del autor.
El título, bastante sugerente, dice algo así como "Los niños no saben usar ordenadores, y por qué esto debería preocuparte".
No es que yo coincida en todo con el autor, pero sí con la idea principal.
Como le dije a R, me temo que la batalla propuesta está perdida hoy por hoy, pero la lucha es la que da sentido a todo esto. Si no, apaga y vámonos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)